葡萄牙人》(A Portuguesa),是葡萄牙共和国国歌。歌词谱自Henrique Lopes de Mendon?a, Alfredo Keil作曲。由於英国在19世纪末段下最後通牒挑衅葡萄牙,葡萄牙军队退出在安哥拉莫桑比克之间的疆土,激起民族主义热潮,故诞生这首富有战斗力的歌曲。1910年葡萄牙共和国成立,此曲成为国歌。

历史

1890年英国发出最后通牒,要求葡萄牙放弃它的非洲殖民地。尽管国内普遍骚乱,政府被迫接受英国的条件,对君主制国王和民生不满令葡萄牙人希望推翻王室,建立共和。作家Henrique Lopes de Mendon?a有感於此作了一首诗,敦促他的同胞“为祖国战斗”(Pela Pátria lutar),并透过描写海军以称颂国家,尤其是15世纪及16世纪。Alfredo Keil为此作曲,这首歌曲马上深入民心,表达了葡萄牙人对葡萄牙当局向英国人俯首称臣的不满。

1891年1月31日,共和主义者在葡萄牙北部城市波尔图发动革命,高唱此曲。后来革命被镇压,歌曲亦被取缔。1910年10月5日,革命成功推翻君主制,建立葡萄牙共和国。1911年,此曲正式立法成为葡萄牙的国歌。

歌词

本曲的歌词只包含Mendon?a原诗中的第一段及重句,昔原诗的第二及第三段均没有纳入歌词内;而歌词重句中的第五句是"Contra os canh?es marchar, marchar!,意为「冒着敌人前进,前进!」;但原诗却是"Contra os Bret?es marchar, marchar",意为「冒着英寇前进,前进!」。
葡语原文 相若翻译
第一段
葡萄牙国歌
Heróis do mar, nobre povo,
Na??o valente e imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
海上的英雄,高贵的人民
英勇与永恒的国度,
让今天再次彰显
葡萄牙的辉煌吧!
在记忆的迷梦中
祖国发出她的吼声了:
你们伟大的先烈
一定会领导你们直至胜利!
重句
às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canh?es marchar, marchar!(*)
武装起来!武装起来!
扞卫疆土!保卫领海!
武装起来!武装起来!
为祖国战斗吧!
冒着敌人前进,前进!(*)
第二段
Desfralda a invicta Bandeira,
à luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal n?o pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu bra?o vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!
昇起不可侵犯的旗帜,
飘扬在活跃光明的半空中!
让欧洲在大地上呼喊
葡萄牙还未消失!
亲吻您们的土地吧!
海洋、爱的咆哮、
和你凯旋的军队
已在尘世中建立了新的世界了!
重句
第三段
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
S?o como beijos de m?e,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.
在高兴的远景中;向旭日致敬吧!

让进攻的回波
成为重生的徵兆!
灿烂黎明的光映
就是母亲的挚吻
用来维持我们,支撑我们
抵抗瞬间的侮辱。
重句

外部连接

  • < 前页
  • 1
  • 后页 >