其它方式

一些团体制定了自己的罗马字转写方式,用於团体的内部使用。

外务省平文式罗马字

日本外务省制定了以平文式罗马字为基础的转写方式,用来记载护照上的姓名时使用。基本上规定长音是不被标注的,但在2000年4月1日开始,新申请护照时,姓名中含有「OU」(おう)或是「OO」(おお)的长音时,可以自行选择登记为「O」或是「OH」的方式。另外在2005年年度中(时间不确定),,例如:例:譲二 Joji (George)。同年4月1日开始,由於户籍上姓名的变更,接受希望以「OH」登记者的人更改(其他还有由铃木改变成佐藤「SATOH」的登记方式等),但是曾经有人因为家族中有人登记「SATOH」与登记「SATO」的人,曾经在前往他国审查时发生问题,所以也建议同一家族最好都使用相同的登记方式。

道路标识平文式罗马字

与外务省平文式罗马字类似,长音也是不被标注的。

参见 http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm

罗马字的使用

使用日本语以外语言写作时(主要是使用拉丁字母的语言)用来标注日本语的词汇,在这种情况时通常是用来标明发音。当电脑只能处理拉丁字母的时候也会用来书写日文,但是通常很少会只使用罗马字来写日文的文章。

正式的文件通常会使用训令式罗马字来书写,但是,国内标准和国际标准都是不被重视的。每个人按照自己的习惯来决定使用哪一种的罗马字转写方式,所以现在罗马字的书写很混乱。但是因为罗马字只是用来转写日文,只要能推测出所写的意思,错误和混乱也并不被认为是什麽很严重的事情。因此,反而正式的转写方式一直没有被人们遵守。特别是在人名的使用上,很多情况下都是由使用者按自己的习惯和爱好来使用罗马字,这个情况同韩国人用罗马字转写自己的名字也是一样的。

参见

-->