国际歌法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最着名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),皮埃尔·狄盖特1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举握拳致意。

这首歌曾经是第一国际第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。

此歌最广为传唱的中文版本,1923年6月15日瞿秋白(後来成爲中国共产党第二任总书记)自俄文版转译。此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale (国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。

1926年(民国十五年)3月18日巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行国际歌传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale在歌词中先音译为「英特尔拉雄纳尔」,再音译为「英特尔纳雄纳尔」。

后来,中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。1989年中国北京市天安门广场民主运动时,也曾唱过。2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加国共内战的中国老兵和来自世界各国的反美帝老战士和国际友人也高唱此曲。此外,2006年10月22日在中国工农红军长征胜利70周年大会结束的时候也演奏了此曲。

国际歌的版权

皮埃尔·狄盖特1932年逝世。他所作的曲在法国仍有着作权,直到2017年10月才进入公有领域。当地着作权期限是作者终身加70年,再加因为第一次世界大战所延长的6年152日和第二次世界大战所延长的8年120日。2005年,一位电影制作者因为吹口哨使用歌曲七秒而被着作权所有者要求支付1000欧元。然而,当国际歌歌曲在19世纪晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版时,在美国属於公有领域。此歌曲在着作权期限是作者终身加75年以下的国家地区也是属於公有领域。

欧仁·鲍狄埃1887年逝世,所以他的法语原文歌词早已进入公有领域。

因为中国香港澳门台湾的着作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词http://www.alliance.org.hk/infoindex/song/lyrics/a22.html,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的台湾话歌词http://www.socialforce.tw/blog/blog_notes.php?uid=7845,偶而在香港及台湾使用,但Internationale在歌词中没有音译成中文。

据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词,然而歌词内容到目前为止未能在互联网上查考。

现时香港电台节目「公民社会」,用了「国际歌」(不是唐朝乐队版本)作主题曲。

法文第一、二、六组歌词以及相应中文歌词

法文原文

I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les for?ats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

瞿秋白歌词

第一段
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

(副歌)
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
第二段
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!

(副歌)
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
第三段
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

(副歌)
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!

国民革命军歌词

(一)
起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最後的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!

(副歌)
这是最後的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。
这是最後的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。
(二)
从来没有什麽救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!

(副歌)
这是最後的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。
这是最後的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。
(三)
谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!

(副歌)
这是最後的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。
这是最後的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。